Официальное бюро переводов. Оптимизация процесса перевода документов на венгерский язык в OFFI 

ЧАСТЬ 1«О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух…» Готовя документы для получения или продления разрешения на пребывание, мне уже пару раз приходилось обращаться за официальным переводом в OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt)- венгерское государственное учреждение переводов. И каждый раз это было в спешке, по повышенному тарифу и … не включая мозги: что адвокат скажет, то и делаю.

Естественно, такое положение дел бесит, поэтому, собирая документы на весеннее продление, решила всё делать глубоко заранее, основательно и максимально самостоятельно, вникая во все мелочи. Заодно по дороге ещё в октябре пришло в голову (наконец-то!) пересмотреть и стандартный алгоритм перевода документов с русского на венгерский, а он был таковым: 

  1. поездка в OFFI, сдача документов, оплата аванса,
  2. поездка в OFFI, окончательный расчёт, получение перевода.

«А нельзя ли обойтись одним заездом в OFFI уже за готовыми документами, заранее выслав сканы по e-mail и оплатив перевод через интернет-банкинг?» - подумала я и пошла искать ответы на их сайт. И нашла! Вот здесь  http://www.offi.hu/szakforditas   они пишут: «Megrendeléseit Ön eljuttathatja Irodánkba személyesen, postai úton, telefaxon, vagy elektronikusan» = «Ваши заказы Вы можете предоставлять в наш офис лично, по почте, по факсу или в электронном виде(!)»

 

И ниже указана форма e-mail сообщения c реквизитами клиента и кнопкой для подцепления необходимого файла - скана документа. Или можно просто из своей почты отослать письмо на адрес соответствующего отделения. 

 

Разницу в ценах в зависимости от спешки перевода можно прочувствовать, кликнув на страницу с ценами.


Страница с ценами (кликабельна)
Страница с ценами (кликабельна)
На всякий случай, сидя за чашечкой кофе с нашей любимой Мартой, попросила её позвонить им и уточнить прочитанное. Марта тут же позвонила и, к моему великому изумлению, ей подтвердили правильность моих выводов и посоветовали отправлять документы желательно не ранее, чем за 20 рабочих дней и не позднее, чем за 14 рабочих дней до нужного срока получения. Тогда и цена будет минимальной, и перевод не пролежит долго в офисе. Кроме того, ей подсказали прямой e-mail сотрудника OFFI, который принимает сканы документов.  И процедура такова:
  1. Высылаете по e-mail скан документа.
  2. Вам в ответ в этот же день (если в течение рабочего дня  отослали) приходит предложение по срокам, расценкам и способам оплаты.
  3. Высылаете сроки и способ.
  4. В ответ приходят предварительный расчёт, счёт на предоплату (почти 70% от общей суммы) и заявление, где нужно подтвердить  свои имя и фамилию.
  5. Счёт и заявление распечатываете, подписываете, сканируете и высылаете обратно.
  6. Счёт оплачиваете.
  7. Когда к ним придут деньги, они начнут работу.
  8. В указанный день можете приехать, доплатить и забрать перевод.

На словах всё выглядело довольно просто, и на несколько месяцев я оставила эту тему. А на деле оказалось ещё проще.

 

ЧАСТЬ 2. «…И опыт, сын ошибок трудных…»

 

На этот раз мне нужно было сделать в  OFFI в Залаегерсеге официальный перевод  свидетельства о рождении и получить его 18-го марта. Итак, хронология событий. (Свою часть писала где с Мартой, а где и сама. Так что прошу прощения за самодеятельность, если есть погрешности в слоге)))) И да, специально расписываю всё подробно – долго читаешь, зато потом быстро всё делаешь. Может, кому и пригодится. 

  • 25 февраля. Отправила e-mail  на адрес сотруднику  OFFI письмо:

Тема: birth certificate rus (zalaegerszegi irodaba)

Tisztelt Péter Georgina!

Hiteles fordítást szeretnék kérni a mellékelt dokumentumról oroszról magyar nyelvre. Küldöm a dokumentumot (e-mail).

(Я хотела бы попросить официальный перевод документа с русского на венгерский язык. Документ высылаю (по мылу)))

 

Megrendelő adatai:  (név)  имя и фамилия

                                        (cím)  адрес                                         Kapcsolattartó: контактное лицо и телефон

 

Az eredeti dokumentumat utólagosan mutatnánk be, a fizetés átutalással történik. 

(Оригинал документа будет представлен при окончательной оплате.)

 

Tisztelettel (С уважением)

Svetlana

Прикрепила к письму скан свидетельства.

  • 25 февраля (через час). Ответ из OFFI:

Tisztelt Svetlana!

Szeretném megérdeklődni, hogy hány munkanapos határidővel szeretnék a megrendelést? 

(Хотелось бы узнать, за сколько рабочих дней Вы делаете заказ?)

A következő árajánlatot tudom adni 1200 karakter esetén: 

(За 1200 символов могу предложить следующий расклад)))

10 munkanap: 10.839,- (за 10 рабочих дней)

5 munkanap: 14.268,-

3 munkanap: 15.990,-

1 munkanap: 17.697,-

 Illeték: 300 Ft/oldal

 

Valamint szeretném megérdeklődni azt is, hogy a végösszeg kifizetése a személyes átvétel útján készpénzes fizetést lenne, és csak az előleg lenneátutalásos? 

(Хотелось бы узнать, окончательный расчёт будет наличными или безналичным переводом?)

Válaszát előre is köszönöm! (Заранее благодарю!)

 

Üdvözlettel: Péter Georgina

  • 25 февраля. Мой ответ:

Tisztelt Péter Georgina!

Köszönöm a gyors választ. (Спасибо за быстрый ответ.)

Banki átutalással szeretném előre fizetni. És szeretném megkapni a fordítást az zalaegerszegi  irodában március 18-án. 

(Предоплату я хотела бы оплатить банковским переводом. И я хотела бы получить перевод в офисе Залаегерсега 18-го марта.)

A 10 munkanapos határidot kérem, az előleg átutalás, a végösszeg készpénzfizetés a fordítás átvételekor. 

(Прошу за 10 рабочих дней, с безналичной предоплатой, с оплатой оставшейся  суммы наличными.)

 

Üdvözlettel:  Svetlana

  • 26 февраля. Ответ OFFI:

Tisztelt  Svetlana!

Mellékelve küldöm Önnek a megrendelőlapot, amit szíveskedjen aláírva visszaküldeni, illetve egy előlegbekérő levelet, amely alapján el tudjákindítani az utalást a központi számlánkra.

(Высылаю Вам прикреплённый бланк заказа (предварительный расчёт), который нужно Вам подписать и прислать мне обратно, далее счёт на предоплату, который Вы можете оплатить банковским переводом.)


Бланк заказа (Предварительный расчет)
Бланк заказа (Предварительный расчет)

В нём есть вся необходимая информация: номер заказа (rendelés szám), с какого языка на какой (Nyelvirány), приблизительная общая стоимость перевода (Becsült díj (bruttó)), дата готовности (Átvétel időpontja), способ оплаты (Fizetés módja, видимо, имеется в виду способ оплаты остатка при окончательном расчёте),   способ предоплаты (Előleg fizetésmódja), место получения (Átvétel helye).

Valamint küldök egy névviselési nyilatkozatot is, amelyet szintén szíveskedjen kitöltve visszaküldeni részee! 

(Ещё высылаю заявление о соответствии имён, которые нужно заполнить и выслать мне обратно!)

Köszönöm!

Tisztelettel:….

 

  • 26 февраля. Я распечатала бланк заказа и заявления, заявление заполнила, оба документа подписала, отсканировала и отослала обратно.
Счет на предоплату
Счет на предоплату
Заявление
Заявление
  • 26 февраля. Важный этап – оплата. Поскольку я находилась в тот момент в России, мне прислали счёт на предоплату (előlegbekérő level) со всеми реквизитами для международного перевода, т.е. с IBAN, со SWIFT. Таким образом, безналичных вариантов оплаты у меня было несколько:

• находясь в России, можно поехать в банк и сделать международный перевод,

• находясь в любом месте, не выходя из дома, можно оплатить счёт через интернет-банкинг,

• находясь в Венгрии, можно поехать в банк и оплатить счёт,

• находясь в Венгрии, можно оплатить счёт на почте (если я правильно их поняла).


Кроме того, внизу была приписка, что обязательно надо при оплате указать номер заказа – «rendelés szám». 


Я выбрала интернет-банкинг (в моём случае это был OTP), довольно быстро оплатила (обязательно указала номер заказа, как просили), система ответила, что платёж прошёл успешно,  и я решила немного подождать. Кстати, ни IBAN, ни SWIFT в случае интернет-банкинга не понадобились.


  • 3 марта. На всякий случай для подтверждения получения предоплаты написала в OFFI письмо:

Tisztelt Péter Georgina!

Február 26-án fizettem ki a számlát  15/11269 (7112 forint)  internet bankkal. Kap-e ez az összeget?

(26-го февраля я оплатила счёт №… на 7122 форинтов через интернет-банк. Получили эту сумму?)

Üdvözlettel:  

Svetlana

 

  • 4 марта. Ответ из OFFI:

Tisztelt  Svetlana!

Igen, beérkezett az összeg február 26.-án. A fordítást március 12.-én át lehet venni. 

(Да, сумма пришла 26-го февраля. Перевод можно получить 12-го марта.)

Tisztelettel:….

  • 18 марта. Как и планировала, утром приехала в Залаегерсег в OFFI. 
Офисный центр, в котором находится офис OFFI
Офисный центр, в котором находится офис OFFI
Входим в здание и поднимаемся на второй этаж
Входим в здание и поднимаемся на второй этаж
Офис OFFI
Офис OFFI

Зашла в небольшой кабинет, там сидели две молоденькие девушки.

«Jó napot kívánok! Sazanova Svetlana vagyok», - представилась я. Меня как будто ждали. Одна из девушек сразу достала счёт, который в окончательном варианте оказался несколько меньше (первоначальная сумма 10 839 фт, а окончательная  9026 фт – приятно!), быстро оформила расчёт наличными, и вот я уже с красивым переводом, скреплённым сургучной печатью. Всё серьёзно и солидно!  Процедура заняла максимум минут пять. HAPPY END.


Координаты и время работы OFFI в Залаегерсеге по ссылке здесь

Кстати, это всего  около 500 метров от BÁH в Залаегерсеге. Можно пешком дойти.


8900 Zalaegerszeg, Tompa Mihály u. 1-3

Postacím: 8900 Zalaegerszeg, Tompa Mihály u. 1-3. I. em

Telefon: +36 92 598 260

Telefax: +36 92 598 261

Nyitva tartás:

Hétfő: 8.00-16.00

Kedd: 8.00-17.00

Szerda: 8.00-16.00

Csütörtök: 8.00-17.00

Péntek: 8.00-14.00

E-mail: zegerszeg@offi.hu


Вот такой вот положительный опыт. Если у кого-то есть полезные замечания по теме, своя личная оптимизация процесса перевода документов, с удовольствием приму к сведению. Удачи!


Автор, Светлана Сазанова

Москва- Кестхей



Полезная статья? Поддержите блог взносом на развитие!

Подпишитесь на новости блога и получайте заметки первыми!

Ваш e-mail: *
Ваше имя: *

Оставить комментарий

Комментарии: 6
  • #1

    Annácska (Четверг, 26 Март 2015 09:49)

    Nagyon szépen köszönöm!!! Очень полезная информация!

  • #2

    Гузель (Суббота, 11 Апрель 2015 23:16)

    Спасибо Светлана, за полезную информацию!
    Могли бы Вы подробнее рассказать о вашем счете в OTP банке. Речь шла о венгерском банке или же открытом в России? Если у нас, то в какой валюте вносите деньги?
    Сегодня открыла в этом банке 2 счета: в рублях и форинтах. И при попытке купить форинты вылез грабительский курс, примерно 30 руб. за 100 форинтов! При официальном курсе 18,20. Видимо придется платить в евро.(

  • #3

    Роман Романов (Суббота, 06 Июнь 2015 08:06)

    Есть еще дешевле вариант-сделать перевод на Украине в Ужгородской Торгово-Промышленной палате.Перевод заверяется и принимается венгерской стороной.Стоимость листа А4-700фт.Отправить-получить перевод тоже не проблема.Каждый день из Ужгорода ездят автобусы.

  • #4

    Светлана Сазанова (Понедельник, 08 Июнь 2015 18:22)

    Спасибо, Роман, за совет! Кому-то, думаю, будет полезно. Только я искала "диванный" способ перевода - минимум по времени и оптимум по расходам. Тем более что дело было в Москве )))

  • #5

    Светлана Сазанова (Вторник, 09 Июнь 2015 14:30)

    Спасибо за отзыв, Гузель! Я оплатила счёт через интернет-банкинг карточкой венгерского OTP. По поводу оплаты подобного счёта в российском отделении OTP лучше советоваться с работниками банка на месте.
    От себя добавлю, что очень отзывчивые и компетентные сотрудники работают на Войковской. По крайней мере, нам они всегда хорошо помогали.

  • #6

    Дмитрий (Четверг, 03 Март 2016 11:40)

    Хочу присоединиться к бладорным комментария. Да потому что никто до вас не взял и не сделал такую работу. Правда, написать такую статью это настоящая работа и вам за это спасибо!